Connect the world.



みんな、世界とつながれる。

オンライン翻訳(和英・英和)サービス
翻訳アップデート

「翻訳アップデート」は、翻訳で世界を結びます。

「翻訳アップデート」は、KOSネクサス合同会社が提供する、新しいオンライン翻訳サービスです。「もっと手軽リーズナブルかつ高い品質の翻訳を提供したい」、そんな想いに賛同する実力のある翻訳者をクラウドソーシングで集め、AI/ML(人工知能、機械学習)技術を活用し、最終的に人が翻訳を実施しております。

翻訳サービスを通して、多くの方と世界をつなぐことを私達のミッションとしています。個人法人を問わず、業界最安クラスの料金で高品質な翻訳をオンラインで完結してご提供します。お見積り・試訳は無料ですので、お気軽にお試しいただければ幸いです。

翻訳アップデートの特徴


業界最安クラス

日本語250文字ごとに1,000円~(英訳の場合)。日本翻訳連盟 の翻訳料金目安と比べると最大87%の節約が可能です。AI翻訳技術とプロ翻訳者の経験・知識を組み合わせた効率化、徹底した中間マージン削減によって、驚きの低価格を実現しています。

高い翻訳品質

リーズナブルな料金でも、翻訳品質は妥協しません。実績豊富な翻訳家をクラウドソーシングで集めることで、高い品質を実現しています。

幅広いカテゴリー

ビジネスレポートからラブレターまで、個人・法人を問わず、様々な用途・幅広いカテゴリーの翻訳が可能です。専門性の高い翻訳については、極力得意な翻訳者に割り振ります。

実績豊富な翻訳者

既に企業向けの翻訳サービスで活躍している翻訳者が翻訳を担当いたします。経験豊富な翻訳者でも、得意な翻訳分野とそうでない分野があります。お客さまにご相談いただいた案件ごとに、その分野が得意な翻訳者をできるかぎり担当させるようにしております。

スピード

受注状況にもよりますが、ご注文の確定から最短で「当日」納品にも対応しております。お見積りの際に高精度に納期を回答させていただきます。

見積・試訳無料

お見積もりはすべて無料です。お見積もりの際に原文を送付いただければ、翻訳の可否・料金・納期を高精度にお見積もりいたします。¥8000以上の案件については試訳も承ります。お気軽にご相談ください。

業界最安クラスの料金


原則、翻訳対象の文字数ベース料金を算出します。ただし、翻訳の専門性難易度等によって料金が増減する場合があります。まずはお気軽にお見積もりをご依頼くださいませ。

英訳

¥1,000~

税抜


  • 日本語原文250文字ごと

  • ¥8,000以上なら試訳可

  • 専門性・難易度により増減あり

和訳

¥1,000~

税抜


  • 英語原文100wordごと

  • ¥8,000以上なら試訳可

  • 専門性・難易度により増減あり

一般社団法人「日本翻訳連盟 」翻訳料金目安によると、ビジネス文書で一文字20~30円(250文字換算で¥5,000~¥7,500)です。本サービスでは、AI翻訳技術とプロ翻訳者の経験・知識を組み合わせた効率化と、徹底した中間マージンの削減によって、業界最安クラスの料金を提示いたします。

幅広いカテゴリー

に対応


個人・法人を問わず、様々な用途・幅広いカテゴリーの翻訳が可能です。以下の表に載っていないジャンルでも、まずはお気軽にご相談ください。

個人のお客様

履歴書、職務経歴書(レジュメ)、エッセイ、小説、動画・SNS・ブログ投稿、メール、手紙、ラブレター、日記、外国人向けメニュー、海外メーカへの問い合わせ、自作歌詞、留学志望理由書、転職推薦状、各種書類、など

法人のお客様

Webサイト、ホームページ、チラシ、パンフレット、ビジネスメール、ビジネスレポート、プレスリリース、プレゼン資料、利用規約、ユーザーガイド、製品取扱説明書、エッセイ、小説、動画字幕、各種書類など

実績豊富な翻訳者

翻訳アップデートでは、既に企業向けの翻訳サービスで活躍している実力と経験を備えた翻訳者が翻訳を担当いたします。ただし、経験豊富な翻訳者とはいえ、得意な翻訳分野とそうでない分野があります。翻訳アップデートでは、お客さまにご相談いただいた案件ごとに、その分野が得意な翻訳者をできるかぎり担当させるようにしております。下記に翻訳者の一部を紹介します。

翻訳 nakai

Hiro Nakai

外資系企業マーケティング職 兼 翻訳者(500件以上の翻訳実績)。15年以上、会社の経営陣(ネイティブ)に報告書・提案書を日常的にあげ、「読む・書く・聞く・話す」で英語を使用。成果を出す・企画を通す文書作成が得意。常にスピードを意識して仕事をしており、作業の早さに定評あり。

翻訳 kuroki

Risa Kuroki

大手企業の宣伝関連物の企画編集・校閲と和英/英和翻訳が本業。(300件以上の翻訳実績/書籍・シリーズものなど大型案件の担当多数)ニュースリリース、Webマガジン、論文誌などの校閲・翻訳や和文英訳文のプルーフリーディングなども担当。字幕翻訳や歌詞、キャッチコピーなど、言葉の編集を要するもので絶大な評価を受けている。ビジネスから趣味的なものまで知識ドメインが広いのが強み。

お見積もり・お問い合わせ

お見積もりはもちろん「無料」。ご相談のみでも結構です。 個人の方でも、法人の方でも、 どなたでもお気軽にどうぞ。

送信フォームはこちら

担当より迅速に回答いたします。

✉ 無料見積もり・お問い合わせ